Téléchargement Gratuit ZoneTelechargement

..

Mise a jour ps4 5 55 probleme ce-30002-5

Telecharger mise a jour ps4 5 55 probleme ce-30002-5

Aide


Vous devez vous inscrire afin de télécharger
Veuillez créer un compte gratuitement sur Torrent9 pour accéder aux téléchargements illimités et au streaming !
 
 qu'Il
19 Vous dites: "L�ESPRIT DES VIVANTS réserve la peine à ses enfants;" mais le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
3 C'est par révélation m'a fait connaître ce mystère, comme je viens de l'écrire en peu de mots. Ac. 17; Ac. 21; Ac. ; Ro. 25; Ga. 1. ;
6 Car il est juste, devant L�ESPRIT DES VIVANTS, rende l'affliction à ceux qui vous affligent, Za. 2. 8;
16 À ceci nous avons connu la résignation de L�ESPRIT DES VIVANTS, en ce a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères. Jn. 13; Ép. 5. 2;
 
 qu'il
Machaira est le mot Grec pour Épée et il s�agit ici de l�Épée de l�Esprit qui est la Parole de L�ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS. Le texte de cette Version est une révision de la Bible de l'Épée , Version leDuc, contenant plusieurs nouvelles traductions dans un très grand nombre de passages. Elle comporte de nombreuses précisions sur les Originaux Hébreu et Grec, surtout dans le Nouveau Testament. Le lecteur habitué aux traductions classiques ou régulières se trouvera perplexe devant plusieurs nouvelles expressions, mais soit assuré que toutes les précautions ont été prises pour qu'elles demeurent fidèles aux originaux, même si parfois une traduction peut sembler étrange à votre entendement. Les traductions ont été vérifiées sur les Lexiques Hébreu et Grec de la Concordance Strong Française, sur l�étymologie des mots dans les Dictionnaires Hébreu-Français et Grec-Français, et sur un Dictionnaire de Synonymes très réputé, et tout cela sous la direction et la puissance de l�Esprit de Christ qui veille jalousement sur sa Parole. Tout ce travail à contribué à éclaircir le texte davantage, surtout dans le Nouveau Testament. Notre but était d'atteindre une clarté d'expression plus limpide et plus compréhensible à tous, sans toutefois départir du sens réel des mots dans leur langue d'origine qui détiennent une grande variété de nuances applicables dans différents contextes. Les nouvelles traductions furent discutées et analysées avec plusieurs afin d'assurer une transmission précise de leurs significations. Nous avons surtout cherché à maintenir l'uniformité de traduction envers certains mots qui n'avait jamais été traduit auparavant. La Bible est pour les simples, et les gens du peuple commun ont besoin de savoir ce qu'elle dit, et non ce que les experts et les savants disent qu'elle dit (1 Corinthiens ).10
Dans les nouvelles traductions nous avons préféré utiliser l'étymologie pour retourner le plus prêt que possible au sens original des mots dans les originaux hébreu et grec, et dans lesquelles nous avons donné une priorité au contexte historique et culturel. Cela nous a porté inévitablement à nous dégager des traductions communes ou classiques en plusieurs endroits pour but de précision. Concernant le NOM d�ELOHIM nous l�avons traduit par L�ESPRIT DES VIVANTS, nous avons aussi traduit le nom de YHWH ou JEHOVAH par L�ADMIRABLE. Ce terme qui fut traduit de l'Hébreu au Grec par «Kurios», c'est à dire «Souverain» en notre langue, les deux signifiant une seule et même chose afin de souligner la divinité de Christ et son identité avec la révélation donnée à Moïse, demeurant ainsi pleinement dans le contexte historique de l'expression connue par le peuple hébraïque au temps de Jésus et des apôtres. Ainsi lorsque la Bible parle du Souverain Jésus-Christ elle parle littéralement de L�ADMIRABLE Jésus le Messie. Le Grec du Nouveau Testament étant une traduction orale de l'Hébreu doit toujours être traduit en mettant l'emphase sur le contexte culturel et cultuel hébraïque des premiers disciples. Plusieurs autres mots qui ne furent jamais traduit mais transposés ou adaptés en notre langage, soit directement de l'Hébreu ou du Grec, trouvent ici leur inauguration à leurs premières définitions étymologiques. Ainsi le mot «Église», composé du Grec «ek-klesia» ou «appelé hors de», terme singulier qui représente une pluralité, tout comme le mot «Élohim» avec lequel il est étroitement relié, est traduit ici dans son ensemble comme «convoqués à renaître», gardant en mémoire que l�Église est une Convocation et non une Assemblée. De même, dans cette optique, le mot «baptême» retourne à sa signification primaire détenait sous les rituels de purification de l'Ancienne Alliance pour se traduire par «consacrer, consécration». Nous ne négligeons pas que ce terme prend une différente connotation sous la Nouvelle Alliance de la grâce dans laquelle nous sommes libéré des rituels ou ordonnances de la loi, pour désigner «l'introduction» ou «engagement» de la foi en Christ. Provenant du Grec «baptizo» qui a pour source le verbe «bapto», terme composé de «ba» (un appel) et «apto» (engager, engagement), ce terme nous indique que les élus sont appelés à s�engager» par la puissance et direction de l�Esprit, dans la foi (confiance, assurance) de Christ en son sacrifice expiatoire vicarial et en sa résurrection. Il ne s'agit donc plus d'un rituel ou symbole administré avec de l'eau comme sous l'Ancienne Alliance, mais dans le fait que nous sommes assimilés avec Christ dans sa mort et sa résurrection pour devenir une nouvelle créature avec Lui et en Lui éternellement. Tel est la description de renaître, d'être régénéré d'en haut par la puissance de L�ESPRIT DES VIVANTS c'est-à-dire d�être d�une différente origine depuis avant la fondation du monde. Plusieurs autres mots ont aussi trouvés leur première traduction comme «Satan» qui devient «concurrence» pour indiquer l'esprit de la chair et de la loi qui s'oppose à la liberté de la grâce; le mot «diable» devient la «contrariété humaine ou charnelle» qui indique la faiblesse et la corruption totale de la nature humaine déchue de l�homme (spécifions que la nature humaine de Christ était libre de cette corruption); et le mot «démons» devient «conscience déréglée» pour indiquer les dérèglements de la conscience (l'âme) engendrés par la culpabilité et les inquiétudes (psychoses) d'avoir transgressé la loi.14
31 Et L�ESPRIT DES VIVANTS vit tout ce avait fait, et voici, c'était d'une suprême excellence. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le sixième jour. De. 4; Mc. 7. 37;56
2 Et L�ESPRIT DES VIVANTS eut achevé au septième jour son �uvre avait faite; et il cessa au septième jour toute son �uvre qu'il avait désigné. Ex. 11; Ex. 17; De. 5. 14; Hé. 4. 4;60
2 Et L�ESPRIT DES VIVANTS eut achevé au septième jour son �uvre qu'il avait faite; et il cessa au septième jour toute son �uvre avait désigné. Ex. 11; Ex. 17; De. 5. 14; Hé. 4. 4;60
8 Et L�ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS planta un jardin en Éden* du côté de l'Orient, et y mit les êtres humains avait formé. Ca. ; *Jardin d�Éden=Enclos de la Grâce, Présence de Dieu..66
22 Et L�ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS forma une existence* certaine de l'inclination avait prise de l'être humain, et exposa sa conscience charnelle et la fit subsister dans l'être humain. 1 Co. 8; *l�existence charnelle, la nature humaine.80
6 Et la femme vit que le fruit de l'arbre était bon à manger, et était agréable à la vue, et que l'arbre était désirable pour devenir intelligent; et elle prit de son fruit et en mangea, et en donna aussi à son mari auprès d'elle, et il en mangea. Os. ; Ro. 5. 12; Ro. 5. ; 1 Ti. 2. 14;92
22 Et L�ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Et maintenant prenons garde n'avance sa main, et ne prenne aussi de l'arbre de vie, et qu'il n'en mange, et ne vive à toujours.
22 Et L�ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Et maintenant prenons garde qu'il n'avance sa main, et ne prenne aussi de l'arbre de vie, et n'en mange, et ne vive à toujours.
17 Puis Caïn réalisa son existence, qui conçut et enfanta Hénoc (initiation); or il érigea une ville (une vengeance), appela Hénoc, du nom de son fils.
Puis, en ce lieu, Caïn réalisa son existence, qui conçut et engendra une initiation à une nouvelle naissance; et il érigea une vengeance terrible contre L�ESPRIT DES VIVANTS, appela Hénoc, du nom de sa condition de disgrâce.
4 Et les jours d'Adam, après eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fondateurs et des générations*. 1 Ch. 1. 1; *peuples, associations, populations, nations, races, sociétés.
7 Et Seth vécut, après eut engendré Énosh, huit cent sept ans; et il engendra des fondateurs et des générations.
10 Et Énosh, après eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fondateurs et des générations.
13 Et Kénan, après eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fondateurs et des générations.
16 Et Mahalaleel, après eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fondateurs et des générations.
19 Et Jéred, après eut engendré Hénoc, vécut huit cent ans; et il engendra des fondateurs et des générations.
22 Et Hénoc marcha avec L�ESPRIT DES VIVANTS, après eut engendré Méthushélah, trois cents ans; et il engendra des fondateurs et des générations. Hé. 5;
26 Et Méthushélah, après eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fondateurs et des générations.
30 Et Lémec, après eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fondateurs et des générations.
6 Et il arriva qu'au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre avait faite à l'arche.
27 Que L�ESPRIT DES VIVANTS élargisse Japhet et habite dans les tentes de Sem; et que Canaan soit leur serviteur!
11 Et Sem, après eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
13 Et Arpacshad, après eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
15 Et Shélach, après eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
17 Et Héber, après eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
19 Et Péleg, après eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
21 Et Rehu, après eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
23 Et Serug, après eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
25 Et Nachor, après eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
4 Au lieu où était l'autel y avait fait auparavant, et Abram y invoqua le nom de L�ADMIRABLE. Ge. 4. 26; Ge. 8;
17 Et le roi de Sodome sortit au-devant de lui, après fut revenu de battre Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, dans la vallée de la Plaine, qui est la vallée du Roi.
3 Et Saraï, femme d'Abram, prit Agar, l'Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram son mari, après eut demeuré dix ans au pays de Canaan.
23 Et Abraham prit Ismaël son fils et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux avait achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il circoncit leur chair en ce même jour-là, comme L�ESPRIT DES VIVANTS le lui avait dit.
2 Il leva les yeux, et regarda; et voici, trois hommes (Melchisédec, Noé, et Sem) étaient debout devant lui; et dès les vit, il courut au-devant d'eux, de la porte de la tente, et se prosterna en terre; Hé. 2;
8 Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau avait apprêté, et les mit devant eux; et lui se tenait devant eux sous l'arbre; et ils mangèrent.
19 Car je l'ai connu, afin commande à ses enfants, et à sa maison après lui, de garder la voie de L�ADMIRABLE, pour faire ce qui est juste et droit; afin que L�ADMIRABLE fasse venir sur Abraham ce qu'il a dit de lui.
19 Car je l'ai connu, afin qu'il commande à ses enfants, et à sa maison après lui, de garder la voie de L�ADMIRABLE, pour faire ce qui est juste et droit; afin que L�ADMIRABLE fasse venir sur Abraham ce a dit de lui.
8 Voici, j'ai deux filles, qui n'ont point connu d'homme; je vous les amènerai, et vous leur ferez ce vous plaira; seulement ne faites rien à ces hommes, puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit.
14 Alors Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles, et leur dit: Levez-vous, sortez de ce lieu; car L�ADMIRABLE va détruire la ville. Mais ses gendres crurent se moquait.
13 Mais je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce est ta race. Ge. 10; Ge. 20;
9 Afin me donne sa caverne de Macpéla, qui est à l'extrémité de son champ; qu'il me la cède pour sa pleine valeur, en propriété sépulcrale au milieu de vous.
9 Afin qu'il me donne sa caverne de Macpéla, qui est à l'extrémité de son champ; me la cède pour sa pleine valeur, en propriété sépulcrale au milieu de vous.
16 Et Abraham entendit Ephron, et Abraham pesa à Ephron l'argent avait dit, en présence des enfants de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand. Ge. 13;
8 Mais si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce serment que je te fais faire. Quoi en soit, n'y ramène point mon fils.
9 Alors le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham son maître, et s'engagea par serment à faire ce avait dit.
15 Et avant eût achevé de parler, voici, Rébecca, fille de Béthuël, fils de Milca, femme de Nachor, frère d'Abraham, sortait, avec sa cruche sur l'épaule. Ge. 23;
30 Aussitôt eut vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa s�ur, et qu'il eut entendu les paroles de Rébecca sa s�ur, qui disait: Cet homme m'a parlé ainsi, il vint vers cet homme; et voici, il se tenait près des chameaux, vers la source.
30 Aussitôt qu'il eut vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa s�ur, et eut entendu les paroles de Rébecca sa s�ur, qui disait: Cet homme m'a parlé ainsi, il vint vers cet homme; et voici, il se tenait près des chameaux, vers la source.
36 Et Sara, femme de mon seigneur, a enfanté un fils à mon seigneur, après être devenue vieille, et il lui a donné tout ce a.
66 Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses avait faites.
13 Et cet homme devint grand, et il allait toujours s'accroissant, jusqu'à ce devînt fort riche.
1 Et il arriva, quand Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent trop faibles pour voir, appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! et il lui répondit: Me voici!
10 Et tu le porteras à ton père, pour le mange, afin qu'il te bénisse avant sa mort.
10 Et tu le porteras à ton père, pour qu'il le mange, afin te bénisse avant sa mort.
36 Et Ésaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé Jacob, m'a déjà supplanté deux fois? Il a pris mon droit d'aînesse, et voici, maintenant il a pris ma bénédiction. Ensuite il dit: N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi? Ge. 33;
45 Jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et ait oublié ce que tu lui as fait. Alors je t'enverrai chercher de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour?
4 Et te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu as séjourné, que L�ESPRIT DES VIVANTS a donné à Abraham! Ge. 7; Ge. 15; Ge. 18; Ge. 7; Ge. 3; De. 4; Ac. 7. 5;
6 Et Ésaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et l'avait envoyé à Paddan-Aram pour y prendre une femme, en le bénissant, et lui avait commandé, et dit: Tu ne prendras point une femme parmi les filles de Canaan;
9 S'en alla vers Ismaël, et prit pour femme (outre les femmes avait) Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, s�ur de Nébajoth.
12 Et Jacob apprit à Rachel était parent de son père, et qu'il était fils de Rébecca; et elle courut le rapporter à son père.
12 Et Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, et était fils de Rébecca; et elle courut le rapporter à son père.
20 Jacob servit donc sept ans pour Rachel; et ils ne lui semblèrent que quelques jours, parce l'aimait.
15 Et elle lui répondit: Est-ce peu d'avoir pris mon mari, que tu veuilles encore prendre les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! couche avec toi cette nuit en échange des mandragores de ton fils.
34 Alors Laban dit: Eh bien! en soit comme tu dis.
38 Et il mit les branches avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire, en face des brebis; et elles entraient en chaleur, quand elles venaient boire.
1 Or Jacob entendit les discours des enfants de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui appartenait à notre père; et c'est de ce qui était à notre père, s'est acquis toute cette richesse.
15 Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues, et a même mangé notre argent?
18 Et il emmena tout son bétail et tout le bien avait acquis, son bétail particulier, qu'il avait acquis à Paddan-Aram, pour venir vers Isaac, son père, au pays de Canaan.
18 Et il emmena tout son bétail et tout le bien qu'il avait acquis, son bétail particulier, avait acquis à Paddan-Aram, pour venir vers Isaac, son père, au pays de Canaan.
20 Et Jacob délaissa Laban l'Araméen, en ne lui disant point voulait partir.
11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü; car je crains ne vienne, et qu'il ne me frappe, et la mère avec les enfants.
11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü; car je crains qu'il ne vienne, et ne me frappe, et la mère avec les enfants.
18 Tu diras: À ton serviteur Jacob; c'est un présent envoie à Ésaü mon seigneur; et le voici qui vient lui-même après nous.
20 Et vous direz: Voici même ton serviteur Jacob qui vient derrière nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi, et après cela, je verrai sa face; peut-être m'accueillera favorablement.
23 Il les prit donc, et leur fit passer le torrent. Il fit aussi passer ce avait.
25 Et quand cet homme vit ne pouvait le vaincre, il toucha l'emboîture de sa hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob fut démise, pendant qu'il luttait avec lui.
25 Et quand cet homme vit qu'il ne pouvait le vaincre, il toucha l'emboîture de sa hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob fut démise, pendant luttait avec lui.
31 Et le soleil se leva pour lui, dés eut passé Péniel; et il boitait de la hanche.
3 Quant à lui, il passa devant eux, et se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce se fût approché de son frère.
11 Accepte, je te prie, mon présent qui t'a été offert; car L�ESPRIT DES VIVANTS m'a comblé de grâces, et j'ai de tout. Il le pressa donc tant, l'accepta.
5 Or, Jacob apprit avait déshonoré Dina sa fille; mais ses fils étaient aux champs avec son bétail, et Jacob se tut jusqu'à leur retour.
13 Alors les fils de Jacob répondirent avec ruse à Sichem et à Hémor, son père; ils parlèrent ainsi, parce avait déshonoré Dina leur s�ur.
6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
24 Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant paissait les ânes de Tsibeon, son père.
18 Et ils le virent de loin. Et avant fût près d'eux, ils complotèrent contre lui de le mettre à mort.
10 Et ce faisait déplut à L�ADMIRABLE; et il le fit mourir aussi.
11 Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand. Car il disait: Prenons garde ne meure, lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s'en alla, et demeura dans la maison de son père.
27 Et à l'époque où elle devait accoucher, il se trouva y avait des jumeaux dans son sein; 1 Ch. 2. 4;
3 Et son maître vit que L�ADMIRABLE était avec lui, et que L�ADMIRABLE faisait prospérer entre ses mains tout ce faisait.
4 Joseph trouva donc grâce à ses yeux, et il le servait; et son maître l'établit sur sa maison, et remit entre ses mains tout ce avait.
5 Or, depuis l'eut établi dans sa maison et sur tout ce qu'il avait, L�ADMIRABLE bénit la maison de l'Égyptien, à cause de Joseph. Et la bénédiction de L�ADMIRABLE fut sur tout ce qu'il avait, dans la maison et aux champs.
5 Or, depuis qu'il l'eut établi dans sa maison et sur tout ce avait, L�ADMIRABLE bénit la maison de l'Égyptien, à cause de Joseph. Et la bénédiction de L�ADMIRABLE fut sur tout ce qu'il avait, dans la maison et aux champs.
5 Or, depuis qu'il l'eut établi dans sa maison et sur tout ce qu'il avait, L�ADMIRABLE bénit la maison de l'Égyptien, à cause de Joseph. Et la bénédiction de L�ADMIRABLE fut sur tout ce avait, dans la maison et aux champs.
6 Et il laissa entre les mains de Joseph tout ce qui était à lui, et il ne prenait connaissance de rien avec lui, si ce n'est du pain mangeait. Or, Joseph était beau de taille, et beau de visage.
11 Mais il arriva, un jour, vint à la maison pour faire son ouvrage, et il n'y avait là aucun des gens de la maison;
13 Et dès qu'elle vit avait laissé son vêtement entre ses mains, et qu'il s'était enfui dehors,
13 Et dès qu'elle vit qu'il avait laissé son vêtement entre ses mains, et s'était enfui dehors,
15 Et dès a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement près de moi, et s'est enfui, et est sorti dehors.
23 Le commandant de la forteresse ne revoyait rien de tout ce que Joseph avait entre les mains, parce que L�ADMIRABLE était avec lui, et que L�ADMIRABLE faisait prospérer ce faisait.
10 Et ce cep avait trois sarments. Or, il semblait poussait; sa fleur sortit, et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.
21 Il rétablit le chef intendant dans son office d'intendant, afin mît la coupe dans la main de Pharaon;
11 Alors nous avions fait, lui et moi, un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe avait eu. Da. 2. 2;
21 Qui entrèrent dans leur ventre sans parût qu'elles y fussent entrées, et elles étaient aussi laides qu'au commencement.
25 Et Joseph répondit à Pharaon: Ce qu'a songé Pharaon est une seule chose; L�ESPRIT DES VIVANTS a déclaré à Pharaon ce va faire.
28 C'est ce que j'ai dit à Pharaon: L�ESPRIT DES VIVANTS a fait voir à Pharaon ce va faire.
33 Or, maintenant, que Pharaon choisisse un homme entendu et sage, et l'établisse sur le pays d'Égypte.
34 Que Pharaon établisse et institue des commissaires sur le pays, et prenne le cinquième du revenu du pays d'Égypte, durant les sept années d'abondance.
48 Et Joseph rassembla tous les vivres des sept années, y eut au pays d'Égypte; et il mit les vivres dans les villes; il mit dans l'intérieur de chaque ville les vivres du territoire qui l'environnait.
49 Et Joseph amassa une grande quantité de froment, comme le sable de la mer; tellement qu'on cessa de le compter, parce était sans nombre.
53 Alors finirent les sept années de l'abondance y eut au pays d'Égypte.
55 Ensuite tout le pays d'Égypte fut affamé; et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon répondit à tous les Égyptiens: Allez à Joseph; faites ce vous dira.
1 Et Jacob, voyant y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
2 Et il dit: Voici, j'ai appris y a du blé à vendre en Égypte; descendez-y, et achetez-nous-y du blé, afin que nous vivions, et ne mourions point. Ac. 7. 12;
4 Mais Jacob n'envoya point Benjamin, frère de Joseph, avec ses frères; car il dit: Prenons garde ne lui arrive malheur!
9 Et Joseph se souvint des songes avait eus à leur sujet. Et il leur dit: Vous êtes des espions; vous êtes venus pour observer les lieux faibles du pays. Ge. 5;
16 Envoyez l'un de vous et amène votre frère; et vous, demeurez prisonniers; et que vos paroles soient éprouvées, pour voir si la vérité est avec vous. Autrement, par la vie de Pharaon, vous êtes des espions.
23 Or, ils ne savaient pas que Joseph comprenait, parce leur parlait par le moyen d'un interprète.
33 Et l'homme qui est le seigneur du pays, nous a dit: À ceci je connaîtrai que vous êtes des gens de bien: Laissez avec moi l'un de vos frères, prenez ce faut pour la famine de vos maisons, et partez;
7 Et ils répondirent: Cet homme s'est enquis avec soin de nous et de notre parenté, en disant: Votre père vit-il encore? Avez-vous encore un frère? Et nous le lui avons déclaré, d'après ces questions. Pouvions-nous savoir dirait: Faites descendre votre frère?
14 Et que L�ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, vous relâche votre autre frère, et Benjamin! Et s'il faut que je sois privé d'enfants, que j'en sois privé!
3 Le matin, dès fit jour, on renvoya ces hommes, avec leurs ânes.
10 Et il dit: Eh bien! soit fait selon vos paroles: celui chez qui on la trouvera, sera mon esclave, et vous, vous serez innocents.
29 Si vous ôtez aussi celui-ci de ma présence, et lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Sépulcre. Ge. 38;
31 Il arrivera que, dès verra que le jeune homme n'y est point, il mourra. Et tes serviteurs feront descendre avec douleur les cheveux blancs de ton serviteur notre père au Sépulcre.
23 Il envoya aussi à son père dix ânes chargés de ce y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain, et de nourriture pour son père pendant le voyage.
28 Or, Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour lui montrât la route de Gossen. Ils vinrent donc au pays de Gossen.
6 Le pays d'Égypte est à ta disposition; fais habiter ton père et tes frères dans le meilleur endroit du pays; qu'ils demeurent dans le pays de Gossen. Et si tu connais y ait parmi eux des hommes capables, tu les établiras chefs de troupeaux sur ce qui m'appartient.
15 Et quand l'argent manqua au pays d'Égypte et au pays de Canaan, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant: Donne-nous du pain; et pourquoi mourrions-nous devant toi, parce n'y a plus d'argent?
22 Les terres des prêtres furent les seules n'acquit point; car les prêtres recevaient de Pharaon une portion fixée, et ils mangeaient la portion que Pharaon leur avait donnée. C'est pourquoi, ils ne vendirent point leurs terres.
24 Puis Joseph dit à ses frères: Je vais mourir; mais L�ESPRIT DES VIVANTS ne manquera pas de vous visiter, et il vous fera remonter de ce pays, au pays a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob. Hé. 22;
10 Allons! agissons prudemment avec lui, de peur ne s'accroisse, et que s'il arrive quelque guerre, il ne se joigne aussi à nos ennemis, ne combatte contre nous, et ne monte hors du pays. Ac. 7. 19;
2 Et cette femme conçut, et enfanta un fils; et, voyant était beau, elle le cacha trois mois. 1 Ch. 13; Ac. 7. 20; Hé. 23;
11 Or il arriva, en ces jours-là, lorsque Moïse fut devenu grand, sortit vers ses frères, et vit leurs durs travaux. Il vit aussi un Égyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères; Ac. 7. 23; Hé. ;
12 Alors il regarda çà et là, et voyant n'y avait personne, il tua l'Égyptien, et le cacha dans le sable.
20 Alors il dit à ses filles: Et où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, et mange du pain.
4 Et L�ADMIRABLE vit se détournait pour regarder; et L�ESPRIT DES VIVANTS l'appela du milieu du buisson, et dit: Moïse, Moïse!
7 Et L�ADMIRABLE dit: J'ai bien vu l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu le cri jette à cause de ses exacteurs; car je connais ses douleurs. Ac. 7. 34;
14 Et la colère de L�ADMIRABLE s'embrasa contre Moïse, et il dit: Aaron, le Lévite, n'est-il pas ton frère? Je sais parlera très bien. Et même, le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son c�ur.
23 Et je t'ai dit: Laisse aller mon fils, afin me serve; et tu as refusé de le laisser aller. Voici, je vais faire mourir ton fils, ton premier-né.
28 Et Moïse rapporta à Aaron toutes les paroles avec lesquelles L�ADMIRABLE l'avait envoyé, et tous les prodiges lui avait commandé de faire.
31 Et le peuple crut; et ils apprirent que L�ADMIRABLE avait visité les enfants d'Israël, et avait vu leur affliction; et ils s'inclinèrent et adorèrent.
1 Après cela, Moïse et Aaron vinrent et dirent à Pharaon: Ainsi a dit L�ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Laisse aller mon peuple, afin me célèbre une fête au désert.
3 Et ils dirent: L�ESPRIT DES VIVANTS des Hébreux est venu au-devant de nous; permets-nous d'aller le chemin de trois jours dans le désert, pour que nous sacrifiions à L�ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, de peur ne nous frappe par la peste ou par l'épée. Ex. 3. 18;
21 Et ils leur dirent: Que L�ADMIRABLE vous regarde, et juge! vous nous avez mis en mauvaise odeur devant Pharaon et devant ses serviteurs, en leur mettant une épée à la main pour nous tuer.
11 Va, parle à Pharaon, roi d'Égypte, et laisse sortir les enfants d'Israël de son pays.
2 Tu diras tout ce que je te commanderai, et Aaron ton frère parlera à Pharaon, pour laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays. Ex. 4. 14;
16 Et tu lui diras: L�ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des Hébreux, m'a envoyé vers toi, en disant: Laisse aller mon peuple, afin me serve dans le désert; et voici, tu n'as point écouté jusqu'ici.
1 Puis L�ADMIRABLE dit à Moïse: Va vers Pharaon, et dis-lui: Ainsi a dit L�ADMIRABLE: Laisse aller mon peuple, afin me serve.
8 Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Intercédez auprès de L�ADMIRABLE, pour éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, afin qu'il sacrifie à L�ADMIRABLE.
8 Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Intercédez auprès de L�ADMIRABLE, pour qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, afin sacrifie à L�ADMIRABLE.
9 Et Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi: Pour quand je dois intercéder en ta faveur, en faveur de tes serviteurs, et de ton peuple, afin d'exterminer les grenouilles loin de toi et de tes maisons, et n'en reste que dans le fleuve.
12 Alors Moïse et Aaron sortirent d'auprès de Pharaon. Et Moïse cria à L�ADMIRABLE, au sujet des grenouilles avait fait venir sur Pharaon.
15 Mais Pharaon, voyant y avait du relâche, appesantit son c�ur, et ne les écouta point, comme L�ADMIRABLE l'avait dit. Ex. 7. 14;
20 Puis, L�ADMIRABLE dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Voici, il sortira vers l'eau; et tu lui diras: Ainsi a dit L�ADMIRABLE: Laisse aller mon peuple, afin me serve.
22 Mais je distinguerai en ce jour-là le pays de Gossen, où se tient mon peuple, pour n'y ait point là d'insectes, afin que tu saches que moi, L�ADMIRABLE, je suis au milieu du pays.
1 Alors L�ADMIRABLE dit à Moïse: Va vers Pharaon, et dis-lui: Ainsi a dit L�ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin me serve;
13 Puis, L�ADMIRABLE dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, présente-toi devant Pharaon, et dis-lui: Ainsi a dit L�ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin me serve;
18 Voici je vais faire pleuvoir demain, à cette heure, une si forte grêle, n'y en a point eu de semblable en Égypte, depuis le jour où elle fut fondée jusqu'à présent.
22 Alors L�ADMIRABLE dit à Moïse: Étends ta main vers les cieux, et y ait de la grêle sur tout le pays d'Égypte, sur les hommes, et sur les bêtes, et sur toute herbe des champs dans le pays d'Égypte.
24 Et il y eut de la grêle, et un feu continu au milieu de la grêle, qui était si prodigieuse, n'y en avait point eu de semblable dans tout le pays d'Égypte, depuis qu'il était devenu une nation.
24 Et il y eut de la grêle, et un feu continu au milieu de la grêle, qui était si prodigieuse, qu'il n'y en avait point eu de semblable dans tout le pays d'Égypte, depuis était devenu une nation.
28 Intercédez auprès de L�ADMIRABLE; et n'y ait plus de tonnerres ni de grêle; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas plus longtemps.
3 Moïse et Aaron vinrent donc vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi a dit L�ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des Hébreux: Jusqu'à quand refuseras-tu de t'humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, afin me serve.
17 Mais, maintenant, pardonne, je te prie, mon péché, pour cette fois seulement; et intercédez auprès de L�ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, pour éloigne de moi seulement cette mort.
21 Alors L�ADMIRABLE dit à Moïse: Étends ta main vers les cieux, et y ait des ténèbres sur le pays d'Égypte, telles qu'on puisse les toucher.
6 Et il y aura un si grand cri dans tout le pays d'Égypte, n'y en eut jamais et qu'il n'y en aura plus de semblable.
6 Et il y aura un si grand cri dans tout le pays d'Égypte, qu'il n'y en eut jamais et n'y en aura plus de semblable.
9 N'en mangez rien à demi cuit, ni qui ait été bouilli dans l'eau; mais soit rôti au feu, sa tête ainsi que ses jambes et ses entrailles.
27 Alors vous répondrez: C'est le sacrifice de la Pâque à L�ADMIRABLE, qui passa par-dessus les maisons des enfants d'Israël en Égypte, quand il frappa l'Égypte et préserva nos maisons. Alors le peuple s'inclina et se prosterna.
5 Quand donc L�ADMIRABLE t'aura introduit au pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens, et des Jébusiens, a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, alors tu feras ce service en ce mois-là.
11 Et quand L�ADMIRABLE t'aura introduit au pays des Cananéens, comme il l'a juré à toi et à tes pères, et te l'aura donné;
17 Or, quand Pharaon eut laissé aller le peuple, L�ESPRIT DES VIVANTS ne les conduisit point par le chemin du pays des Philistins (la Palestine), qui est le plus proche; car L�ESPRIT DES VIVANTS dit: Il est à craindre que le peuple ne se repente, quand il verra la guerre, et ne retourne en Égypte.
5 Or, on rapporta au roi d'Égypte que le peuple s'était enfui. Et le c�ur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l'égard du peuple, et ils dirent: Qu'est-ce que nous avons fait, que nous ayons laissé aller Israël, en sorte ne nous serve plus?
11 Et ils dirent à Moïse: Est-ce n'y avait pas de tombeaux en Égypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert? Qu'est-ce que tu nous a fait, de nous faire sortir d'Égypte?
13 Et Moïse dit au peuple: Ne craignez point; tenez-vous là, et voyez la délivrance de L�ADMIRABLE, vous accordera aujourd'hui; car les Égyptiens que vous avez vus aujourd'hui, vous ne les reverrez jamais plus.
16 La frayeur et l'épouvante tomberont sur eux; par la grandeur de ton bras, ils deviendront muets comme la pierre, jusqu'à ce que ton peuple, ô ADMIRABLE, ait passé; jusqu'à ce ait passé, le peuple que tu as acquis. De. 2. 25; De. 25; Jos. 2. 9;
25 Et Moïse cria à L�ADMIRABLE; et L�ADMIRABLE lui indiqua un bois, jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. C'est là qu'il lui imposa une ordonnance et un statut, et c'est là qu'il l'éprouva.
25 Et Moïse cria à L�ADMIRABLE; et L�ADMIRABLE lui indiqua un bois, qu'il jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. C'est là lui imposa une ordonnance et un statut, et c'est là qu'il l'éprouva.
25 Et Moïse cria à L�ADMIRABLE; et L�ADMIRABLE lui indiqua un bois, qu'il jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. C'est là qu'il lui imposa une ordonnance et un statut, et c'est là l'éprouva.
4 Alors L�ADMIRABLE dit à Moïse: Voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et ils en recueilleront chaque jour ce faut pour la journée, afin que je l'éprouve, pour voir s'il marchera, ou non, dans ma loi. Ps. 24; Ps. 40;
7 Et au matin vous verrez la gloire de L�ADMIRABLE, parce a entendu vos murmures contre L�ADMIRABLE. Que sommes-nous, en effet, pour que vous murmuriez contre nous?
16 Voici ce que L�ADMIRABLE a commandé: Recueillez-en chacun en proportion de ce mange, un homer par tête, selon le nombre de vos personnes; vous en prendrez chacun pour ceux qui sont dans sa tente.
18 Et ils le mesurèrent par homer; et celui qui en recueillait beaucoup, n'en eut pas trop, et celui qui en recueillait peu, n'en manqua pas; ils en recueillirent chacun en proportion de ce mangeait. 2 Co. 8. 15;
21 Ils en recueillirent donc tous les matins, chacun en proportion de ce mangeait; et lorsque le soleil était chaud, cela fondait.
34 Comme le Souverain l'avait commandé à Moïse, Aaron le déposa devant le Témoignage, pour fût gardé.
16 Et il dit: Parce a levé la main contre le trône de L�ADMIRABLE, L�ADMIRABLE a guerre avec Amalek d'âge en âge. 1 S. 2;
9 Et Jéthro se réjouit de tout le bien que L�ADMIRABLE avait fait à Israël, de ce l'avait délivré de la main des Égyptiens.
14 Et le beau-père de Moïse, voyant tout ce faisait pour le peuple, lui dit: Qu'est-ce que tu fais à l'égard de ce peuple? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu'au soir?
24 Et Moïse obéit à la voix de son beau-père, et fit tout ce avait dit De. 1. 9;
9 Et L�ADMIRABLE dit à Moïse: Voici, je vais venir à toi dans l'épaisseur de la nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et te croie aussi toujours. Et Moïse rapporta à L�ADMIRABLE les paroles du peuple.
24 Et L�ADMIRABLE lui dit: Va, descends; puis tu monteras, toi et Aaron avec toi; mais que les sacrificateurs et le peuple ne fassent pas irruption pour monter vers L�ADMIRABLE, de peur ne les frappe.
14 Mais si quelqu'un s'est élevé contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu le prendras même d'auprès de mon autel, afin meure.
18 Quand des hommes se querelleront, et que l'un frappera l'autre d'une pierre, ou du poing, de telle sorte n'en meure pas, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit;
18 Quand des hommes se querelleront, et que l'un frappera l'autre d'une pierre, ou du poing, de telle sorte qu'il n'en meure pas, mais soit obligé de se mettre au lit;
22 Si des hommes se battent, et frappent une femme enceinte, et qu'elle en accouche, sans arrive malheur, celui qui l'aura frappée sera condamné à l'amende que le mari de la femme lui imposera; et il la donnera devant des juges.
29 Mais si auparavant le b�uf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en ait été averti, et ne l'ait point surveillé, et qu'il tue un homme ou une femme, le b�uf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort.
29 Mais si auparavant le b�uf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en ait été averti, et qu'il ne l'ait point surveillé, et tue un homme ou une femme, le b�uf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort.
33 Si quelqu'un ouvre une fosse ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et y tombe un b�uf ou un âne,
35 Et si le b�uf de quelqu'un blesse le b�uf de son prochain, et en meure, ils vendront le b�uf vivant et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le b�uf mort.
16 Si quelqu'un séduit une vierge qui n'était point fiancée, et couche avec elle, il faudra paie sa dot et la prenne pour femme.
27 Car c'est sa seule couverture, c'est son vêtement pour couvrir sa peau. Dans quoi coucherait-il? Et s'il arrive crie à moi, je l'entendrai, car je suis bienveillant.
8 Tu le feras creux, en planches; on le fera tel t'a été montré sur la montagne.
3 Et tu parleras à tous ceux qui sont intelligents, que j'ai remplis d'un esprit de sagesse, et ils feront les vêtements d'Aaron pour le consacrer, pour exerce la sacrificature devant moi.
7 Il y aura à ses deux extrémités deux épaulettes qui se joindront; et c'est ainsi sera joint.
28 Et on attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod, avec un cordon de pourpre, afin tienne sur la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne se détache pas de l'éphod.
14 Et L�ADMIRABLE se repentit du mal avait dit qu'il ferait à son peuple.
14 Et L�ADMIRABLE se repentit du mal qu'il avait dit ferait à son peuple.
20 Puis, il prit le veau qu'ils avaient fait, le brûla au feu, et le broya jusqu'à ce fût réduit en poudre, qu'il répandit sur l'eau, et il en fit boire aux enfants d'Israël. De. 9. 21;
20 Puis, il prit le veau qu'ils avaient fait, le brûla au feu, et le broya jusqu'à ce qu'il fût réduit en poudre, répandit sur l'eau, et il en fit boire aux enfants d'Israël. De. 9. 21;
35 Ainsi L�ADMIRABLE frappa le peuple, parce avait été l'auteur du veau qu'avait fait Aaron.
8 Et dès que Moïse sortait vers le tabernacle, tout le peuple se levait, et chacun se tenait à l'entrée de sa tente et suivait Moïse des yeux, jusqu'à ce entrât dans le tabernacle.
29 Or, lorsque Moïse descendit de la montagne de Sinaï, les deux tables du Témoignage étant dans la main de Moïse, qui descendait de la montagne, Moïse ne savait point que la peau de son visage était devenue rayonnante, pendant parlait avec L�ESPRIT DES VIVANTS. 2 Co. 3. 7;
34 Et quand Moïse entrait devant L�ADMIRABLE pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu'à ce sortît; puis il sortait et disait aux enfants d'Israël ce qui lui avait été commandé.
35 Et les enfants d'Israël voyaient que le visage de Moïse, la peau du visage de Moïse, rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu'à ce entrât, pour parler avec L�ADMIRABLE.
5 Et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus ne faut, pour le service de l'ouvrage que L�ADMIRABLE a commandé de faire.
18 On fit aussi cinquante crochets d'airain, pour assembler le tabernacle, afin formât un seul tout. Ex. 11;
21 Et on attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod, avec un cordon de pourpre, afin tînt sur la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne se détachât pas de l'éphod, comme L�ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.
9 Il offrira, du offrande de paix, en sacrifice fait par le feu à L�ADMIRABLE: sa graisse, la queue entière, séparera près de l'échine, et la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui est sur les entrailles,
2 Parle aux enfants d'Israël, en disant: Lorsque quelqu'un aura péché par ignorance contre l'un des commandements de L�ADMIRABLE, sur ce qui ne doit pas être fait, et aura fait quelqu'une de ces choses;
3 Si c'est le sacrificateur ayant reçu l'onction qui a péché, rendant par là le peuple coupable, il offrira à L�ADMIRABLE, pour le péché aura commis, un jeune taureau sans défaut, en sacrifice pour le péché;
9 Et les deux rognons, la graisse qui est dessus, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie, et détachera près des rognons,
23 Quand on lui aura fait connaître le péché a commis, il amènera pour son offrande un bouc mâle, sans défaut;
27 Si c'est quelqu'un du peuple qui a péché par ignorance, en faisant contre l'un des commandements de L�ADMIRABLE, ce qui ne doit pas se faire, et se rende coupable; No. 27;
28 Lorsqu'on lui aura fait connaître le péché a commis, il amènera pour son offrande une chèvre, une femelle sans défaut, pour le péché qu'il a commis;
28 Lorsqu'on lui aura fait connaître le péché qu'il a commis, il amènera pour son offrande une chèvre, une femelle sans défaut, pour le péché a commis;
35 Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse de l'agneau du offrande de paix, et il les fera fumer sur l'autel, à la manière des sacrifices de L�ADMIRABLE faits par le feu. Ainsi le sacrificateur fera l'expiation pour cet homme, pour le péché a commis, et il lui sera pardonné.
1 Lorsque quelqu'un étant témoin, après avoir entendu la parole du serment, aura péché en ne déclarant pas ce a vu ou ce qu'il sait, il portera son iniquité.
1 Lorsque quelqu'un étant témoin, après avoir entendu la parole du serment, aura péché en ne déclarant pas ce qu'il a vu ou ce sait, il portera son iniquité.
3 Ou lorsque, ne le sachant pas ou le sachant, il touchera une souillure humaine, de quelque manière se soit souillé, il sera coupable.
4 Ou lorsque quelqu'un, parlant légèrement des lèvres, aura juré de faire du mal ou du bien, selon tout ce que l'homme peut jurer à la légère, ne s'en aperçoive pas ou qu'il le sache, il sera coupable sur l'un de ces cas.
4 Ou lorsque quelqu'un, parlant légèrement des lèvres, aura juré de faire du mal ou du bien, selon tout ce que l'homme peut jurer à la légère, qu'il ne s'en aperçoive pas ou le sache, il sera coupable sur l'un de ces cas.
6 Et il amènera à L�ADMIRABLE son sacrifice pour le délit, pour le péché a commis, une femelle de menu bétail, une brebis ou une chèvre, en sacrifice pour le péché; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation de son péché.
10 Il fera de l'autre oiseau un offrande à brûler, selon l'ordonnance. Et ainsi le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation du péché a commis, et il lui sera pardonné. Lé. 1. 15;
11 S'il n'a pas les moyens de se procurer deux tourterelles ou deux pigeonneaux, il apportera pour son offrande, pour le péché a commis, le dixième d'un épha de fine farine, comme sacrifice pour le péché; il ne mettra pas de l'huile dessus, il n'y ajoutera point d'encens; car c'est un sacrifice pour le péché.
13 Ainsi le sacrificateur fera expiation pour cet homme, pour le péché aura commis à l'égard de l'une de ces choses, et il lui sera pardonné; et le reste sera pour le sacrificateur, comme dans le cas de l'oblation. Lé. 2. 3;
18 Il amènera donc au sacrificateur, en sacrifice pour le délit, un bélier sans défaut, pris du troupeau, d'après ton estimation; et le sacrificateur fera pour lui expiation de la faute a commise par erreur, et sans le savoir, et il lui sera pardonné.
3 Ou s'il a trouvé une chose perdue, et mente à ce sujet; ou s'il jure faussement, concernant quelqu'une des choses dans lesquelles l'homme pèche en les faisant; No. 5. 6;
4 Quand il aura ainsi péché et se sera rendu coupable, il rendra la chose a dérobée, ou ce qu'il a usurpé par fraude, ou le dépôt qui lui a été confié, ou la chose perdue qu'il a trouvée,
4 Quand il aura ainsi péché et se sera rendu coupable, il rendra la chose qu'il a dérobée, ou ce a usurpé par fraude, ou le dépôt qui lui a été confié, ou la chose perdue qu'il a trouvée,
4 Quand il aura ainsi péché et se sera rendu coupable, il rendra la chose qu'il a dérobée, ou ce qu'il a usurpé par fraude, ou le dépôt qui lui a été confié, ou la chose perdue a trouvée,
7 Et le sacrificateur fera expiation pour lui devant L�ADMIRABLE, et il lui sera pardonné, quelque chose ait commise en se rendant coupable.
8 Le sacrificateur qui offre l'offrande à brûler pour quelqu'un, aura la peau de l'offrande à brûler a offert; elle sera pour lui.
21 Et si quelqu'un touche quelque chose de souillé, souillure d'homme, ou bête immonde, ou quelque abomination immonde, et mange de la chair de l'offrande de paix qui appartient à L�ADMIRABLE, celui-là sera retranché de son peuple.
1 Or les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu, posèrent du parfum dessus, et offrirent devant L�ADMIRABLE un feu étranger; ce ne leur avait point commandé.
38 Mais si l'on a mis de l'eau sur la semence, et y tombe quelque chose de leur corps mort, elle vous sera souillée.

  • Registre de mouvement de titres
  • Bulletin de participation pour galaxy a8 2018
  • Kaaris or noir 2 33rap
  • Date examen droit nntes
  • Vrai films poro